Harris, OCG (2018) William Burroughs' Cut-Ups Lost and Found in Translation. L'Esprit Createur: a critical quarterly of French literature, 58 (4). pp. 31-48. ISSN 0014-0767

[thumbnail of Author approved Harris edited esprit.docx] Text
Author approved Harris edited esprit.docx - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.

Download (73kB)

Abstract

Burroughs’ experimental “cut-up” texts of the 1960s have presented great challenges to readers, critics, and translators, and their French translations have proved especially controversial. This article argues that what has been lost in translation for Francophone readers can, however, make visible key features of cut-up texts that have been missed or misunderstood by anglophone readers, above all their intertextuality. As revealed by a close comparative study of his first cut-ups in Minutes to Go, published in Paris in 1960 and translated into French in the 1970s, Burroughs’ work was not only intertextual from the start but itself constituted a practice of translation.

Item Type: Article
Additional Information: The final published version of this article can be accessed online https://www.press.jhu.edu/journals/lesprit-createur
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Humanities
Depositing User: Symplectic
Date Deposited: 31 Oct 2018 08:44
Last Modified: 01 Dec 2020 01:30
URI: https://eprints.keele.ac.uk/id/eprint/5467

Actions (login required)

View Item
View Item